Izjava hrvaške diplomatke posledica slabega znanja angleščine ali dobrega smisla za humor?

S.R./STA
7. 2. 2020, 16.33
Posodobljeno: 7. 2. 2020, 16.43
Deli članek:

Hrvaška predstavnica pri Evropski uniji Irena Andrassy se je od svojega britanskega kolega Tima Barrowa pred brexitom poslovila z "Good riddance", kar pomeni "hvala Bogu, da smo se vas rešili".

Reuters
Britanski veleposlanik pri EU Tim Barrow.

Andrassyjeva je kot predstavnica države, ki predseduje Svetu EU, na srečanju odbora stalnih predstavnikov članic EU v Bruslju dva dni pred izstopom Velike Britanije iz povezave sklenila svoj poslovilni nagovor britanskemu kolegu Barrowu s besedami "Thank you, goodbye and good riddance", kar pomeni "Hvala, nasvidenje in hvala Bogu, da smo se vas rešili". 

O izjavi Andrassyjeve je prvi poročal londonski časnik Financial Times in sprožil plaz različnih odzivov tudi v drugih medijih. Vrstile so se ostre kritike zaradi domnevne neolikanosti hrvaške diplomatke in njenega slabega znanja angleškega jezika. Drugi, številni tudi na Otoku, so poudarjali, da je šlo za humor. 

Andrassyeva je kasneje na Twitterju objavila fotografijo z Barrowom in zapisala, da si z britanskimi prijatelji deli še eno zadevo - dober smisel za humor. V bran diplomatki je stopil tudi hrvaški premier Andrej Plenković, ki je novinarjem dejal, da je šlo za šalo ter da Andrassyjeva obvlada angleški jezik. 

Njeno izjavo pa je že uporabil ameriški inštitut v Zagrebu za reklamo za tečaj angleščine. Na jumbo plakatu ob fotografiji britanskega premierja Borisa Johnsona piše Good riddance. Ob tem je navedeno, da gre za povzetek izjave hrvaške veleposlanice, dodan je tudi stavek "Rid yourself of bad English" (Rešite se slabe angleščine).

V ameriškem inštitutu so pojasnili, da so s plakatom želeli opozoriti na pomembnost dobrega znanja angleškega jezika, posebej v poklicnem življenju, danes piše Večernji list.