800 tisoč evrov

Migranti poskrbeli za zaslužek tolmačev

Mojca Zemljarič / Štajerski tednik
1. 2. 2020, 07.40
Deli članek:

Slovenska policija je v preteklih petih letih za tolmače in prevajalce porabila 2,5 milijona evrov, od tega samo lani 800.000 evrov.

O.M.
Prevajalec zagotavlja ustno in pisno prevajanje 24 ur na dan vse dni v letu.

Največ pogodb je bilo sklenjenih s tolmači oziroma prevajalci za arabski jezik, sledili so angleški, albanski, romunski in ostali jeziki držav Balkana.

»Glede na dogajanje po svetu se tudi pri delu v policiji spreminja potreba po prevajanju za nekatere jezike. Z izbruhi kriznih žarišč, predvsem na Bližnjem vzhodu in v severnem delu Afrike, se posledično povečuje tudi migrantska problematika s teh območij, kar privede do potreb po prevajalcih, ki obvladajo te jezike. Medtem ko so bile v preteklosti v večini sklenjene pogodbe s prevajalci za evropske jezike, zdaj narašča število pogodb s prevajalci, ki obvladajo jezike Bližnjega vzhoda. Prevajalec se s pogodbo zavezuje delo opraviti vestno, kakovostno, skladno s pravili stroke in kodeksom ravnanja tolmača in prevajalca v policijskih postopkih ter pri opravljanju del za policijo. Kodeks je sestavni del avtorske pogodbe. Prevajalec zagotavlja ustno in pisno prevajanje 24 ur na dan vse dni v letu, vključno s sobotami, nedeljami, prazniki in dela prostimi dnevi,« so pojasnili na Ministrstvu za notranje zadeve RS (MNZ).

Za uro prevajanja 43, za stran pisnega izvoda 26 evrov

MNZ je lani za prevajanje za potrebe policije sklenilo 128 avtorskih pogodb, letos jih bodo predvidoma 108. Ob tem je odprta možnost, da bodo dodatno sklenili nove avtorske pogodbe, če se bo med letom pojavila potreba po dodatnih prevajalcih. Avtorski honorar za prevajalce znaša 43 evrov bruto za uro ustnega prevajanja oziroma 25,8 evra bruto za stran pisnega prevoda. Tolmaču se prizna čas čakanja na obravnavo ali med obravnavami, in sicer v višini 50 odstotkov urne postavke ustnega prevajanja. Upravičen je tudi do povračila potnih stroškov. Formalna izobrazba, ki je za nekatere jezike, predvsem afriške in azijske, v Sloveniji niti ni mogoče pridobiti, ni pogoj za sodelovanje na področju prevajanja z varnostnimi organi.